JFCネットワークは、日本人とフィリピン人の間に生まれた子どもたち(Japanese-Filipino Children:JFC)を支援するNPOです。

特定非営利活動法人 JFCネットワーク

ニュース詳細

活動報告2015.06.25

JFCのYさん、お父さんと再会しました♪ good bonding with father and daughter.

心和みました。
I felt very good with bonding with a father and a daughter.

 

JFCのYさんは19歳。ご両親は結婚されてなく、日本人のお父さんはYさんが幼い時に会ったきり、連絡が取れなくなっていました。

Y, one of JFC is 19 years old. Her parents did not get marry and has no communication with her fahter since she had met once when she was only little child.

 

フィリピン人のお母さんはその後、日本人の他の男性と結婚し、日本で暮らしていましたので、フィリピンでYさんは親戚のおばさんに育てられていました。

Though Y’s Filipino mother got married to another Japanese man and have lived in Japan, Y have been raised by her aunt in the Philippines.

 

Yさんが18歳になったとき来日。お父さんに対しての認知を求めて家庭裁判所に認知の申立てをしました。

Y came to Japan when she was 19 years old and brought her case to the court demanding legal recognition against her Japanese father at the Family Court.

 

職場の住所しかわからず、父が裁判所に来てくれるかも半信半疑のまま、第1回目の調停を迎えました。

They had first meddiation, being not sure whether her Japanese father showes up at the court ot not as we did not know his present address except his work place.

 

父は、Yさんが娘であることを認め、審判で認知が成立しました。
As her father showed up and addmited Y is his daughter, legal recognition was approved by judgement.

 

「国籍を取得する前に、娘に伝えておきたいことがある」。
お父さんから電話がありました。

“I want something to tell my daughter before her applying for Japanese nationality.” Her father gave us a call.

 

Yさんとお父さんが東京事務所に来所しました。
Y and her father came to our office in Tokyo.

 

日本国籍を取るにあたって、保険のことや年金のことなど日本国籍者として当然の義務や権利についてのご質問をされた後、Yさんに将来の夢、将来どうしたいのか、と質問しました。

After he asked us about obligation and reights as a person who have Japanese nationality, he asked her daughter about her dream and what she wants to do in ther future.

 

「僕はもう70.働けたとしてあと5年。自分が働けるうちは、支援をしたいと思っているから、日本国籍を取って、日本で仕事をしたいというなら、自分は顔が広いから、紹介もできる。だけど、日本語ができないと、日本社会で生きていくのは大変だから、頑張って日本語を勉強してほしい」

”I am 70 years old now. I can work only for five more years. I am willing to support her as long as I can work. I can also support her to work if she wants to work here in Japan after she got her Japanese nationality as I have a lot of friends who can give her some jobs. But it will be very difficult for her to work in Japan if she cannot speak, write, read Japanese. I strongly hope that she studies hard Japanese.”

 

「自分には娘が二人いるから、日本語がある程度できるようになったら、紹介したいと思っている。自分がこの世にいなくなった後、頼ったり、相談できたりする関係になって欲しい。姉妹なんだから」。

“I have two daughters. I want her to introduce them after she can manage to speak Japanese. After my death, I hope that Y has a good relation with my two daughters, can ask to help because they will be same family.”

 

「自分の弟と妹にも、いつか紹介したいと思っている。家族になるんだから、助け合えるような関係になれたらいいと思う」。

“I want also Y to introduce my young brother and sister at some time. I hope that they can help each other because they will be same family.”

 

私たちがかかわっているケースの多くの父親は、日本に家族がいる場合、フィリピン人との間に生まれた子どもの存在を隠したがります。

Almost all Japanese fathers whom we met through handling case, tries to hide JFC who were born in the Philippines.

 

たとえ、認知をしたとしても、家族や親せきに紹介をするなんて、ほとんどない。そんなことをしたら、「家族が崩壊する」と思っているのです。

Even though they recognized JFC legally, it’s very rare case which JFC were introduced by their Japanese father to their family or relatives in Japan. Japanese father says, “my family will break down.”

 

父親たちがいう「家族」にはJFCは含まれていません。
“My family” which Japanese father says, is not including JFC.

 

Yさんのお父さんの一言ひとことが嬉しく、それを伝えた。
I was very much happy with every words given by Y’s father, I told him about it.

 

「だって、当然でしょ。僕の子なんだから。僕が認知して、Yは家族になったんだから、それは当然でしょう。」

“Because it is natural, is’t it? Because she is my daughter. I recognized her as my daughter and she became one of my family members. It’s natural.”

 

心温まる娘と父の対面でした。
I enjoyed the heartwarming banding of a father and a daughter.

 

※幼い時にYさんがお父さんから受け取った年賀状カード※

※This card was given by a Japanese father for his daughter as a new year card when she was small child.※

2015062415090000.jpg